čtvrtek 3. března 2011

Philia- překlad

Neki se vážně nudí...


Ano jak vidíte, rozhodla jsem se použít své omezené znalosti angličtiny a přeložit text od nové písně Versailles Philia. Musím bohužel říci, že nevím, zda-li je vše dobře, protože některé věci jsem neznala a musela jsem si vzít na pomoc google. Pokud by někdo měl nějaký návrh na jiný překlad některé věty nebo tak napište, ráda to opravím...

A tedy tady je video, podle něhož jsem překládala, takže pokud je to anglicky již přeložené blbě nemohu s tím nic dělat, ale pevně věřím, že není. Byla bych ráda, kdyby jste to kopírovali se zdrojem.
 
 
Czech text
PHILIA
Srdce naplněné láskou je uzavřené ve vězení vyrobené z řetězů z trní
Jen pohled postaví, ten malý svět plný bolesti.
Věčnost se smála v pasti uprostřed pusté lásky.
Já důvěřuji a miluji, tak jsem dosud naživu.
Ten křik, ta bolest, obojí mne objímá.
Byl jsem zabit na vrcholu, ale stále chci milovat.
Z uzavřeného světa dívám se na nebe.
Tuto noc, dokonce ve tmě, plně osvětlen.
Mraky zakryly měsíc.
Osud je v mém srdci jednoznačný.
Iluze a touhy poutají mé sny uprostřed pouště.
Dokonce i během bouře budu kvést, silný a ušlechtilý.
Ten křik, ta bolest stále mne v noci straší.
Byl jsem zabit na vrcholu, ale přesto chci pomoci.
Z uzavřeného světa dívám se na nebe.
Trhajíc budoucnost malovanou tmavými barvami.
*instrumental*
Lidstvo přemožené strachem,
Za zvuků přeložené do živého jazyka, který nevybledne.
Ah…to zní jako truchlivá symfonie.
Začal jsem zázračně znovu žít.
Objal jsem všechna ta utrpení a starosti.
Potřebný jeden, milovaný, kdybychom v to věřili.
Tato noc, uprostřed temnoty plně kvetu.
*instrumental*
Vyvrátit- chuť smrti, dosažena naší láskou vespod v mé duši
Vyvrátit- dny od minulosti, udělám se pro lásku zoufalým.
(každý řádek textu českého je jeden řádek textu anglického ve videu, jenom pro ty, co se chtějí více orientovat. Opět se omlouvám, pokud vzniknout nepřesnosti, nebo věty jsou příliš jak to říci... nesrozumitelné)

Žádné komentáře:

Okomentovat